第(3/3)页 “关于那个起始词‘Herr’,很多人可能会误解为ZJ祷告。” “但这只是诗歌的起兴手法,类似于华国古诗里的‘噫吁嚱’。” “在德语诗的格律里,也是为了建立一种对话关系。” “就像你在空旷的房间里说话,需要一个听众,去掉这个词,整首诗就会变成自言自语,少了那种向上的张力。” “顾远用这个词,显示了他对德语诗歌形式严谨性的深刻了解和尊重。” 这条专业的分析被大量转发。 大量的网友才理解到这首诗的魅力。 …… 伯林时间,深夜。 顾远的账号下开始涌现德语评论。 大部分是伯林当地的文学爱好者。 “我在伯林住了四十年,每年这个时候我都想描述这种感觉,但我找不到词。现在一个华国人帮我找到了。” 还有人把诗翻译成了法语和西班牙语,贴在评论区里。 此时,参加下午聚会的那几个人也有了动静。 那个话最多的诗人,转发了顾远的动态。 他没有长篇大论,只写了一句: “下午的风停在了这几行字里。” 其中一个女作家紧随其后:“终于读到完整版了……” 费希尔先生同样转发了动态并配文: “感谢顾远先生。现在,伯林真正的秋天开始了。” 汉斯的消息则是直接发到了顾远的手机上。 “哥们,你真神了,我刚才在酒吧读给酒保听,他免费送了我一杯酒。” 顾远:? …… 而在国内,某个活宝也出来凑热闹了。 罗辑同样进行转发: “顾远牛啊,伯林那边现在是半夜吧?” “好家伙,照亮伯林夜空,用一首诗。” “……” 评论区瞬间领会。 “哈哈哈玩的什么梗这是?” 第(3/3)页